Saturday, March 21, 2015

الشعر نهر خالد و ربيع لا يموت


استمتع، إنه اليوم العالمي للشعر

اليوم 21 مارس 2015، هو بداية فصل الربيع و اليوم العالمي للشعر. بداية أحببت جميلاً الربط بين فصل الربيع و الشعر، ربما يكون هذا هو فصل الشعر. و الآن سوف أضيف أمر آخر تحبه صديقتي الزهرة: النهر، فهي تشبه الإبداع الشعري بالنهر، لأنه إبداع لا حدود له و لأن الشعر مثل ماء الحياة، و لأن الشعر يصب في الرواية مثلما يصب النهر في البحر.
الشعر + النهر + الربيع . يا للروعة.

في هذا اليوم سوف تنشر أستاذتي الإيطالية: جاكلين سباتشيني، كتابنا الجماعي بشكل مجاني في النت. اختارت هذا اليوم بالتحديد لنشر الكتاب لأنها تحب الرموز و أنا أيضاً أحبها و تعجبني التواريخ المميزة التي أقوم فيها بشيء ما، لذا أعجبني الأمر.
هذا الكتاب هو مشروع ورشة "الشعر الإبداعي"  التي أشرفت عليها في الفصل الجامعي الماضي. لقد شاركت في الكتاب بـ 5 قصائد، تتراوح بين الهايكو و  الشعر الحر، كما شاركت ب3 رسومات.


أحب أن أشير أننا احتلفنا بهذا اليوم السنة الماضية يوم 21 مارس من خلال تنظيم قراءة شعرية في المعهد الثقافي الإيطالي بالرباط، كان جوزيبي أونغاريتي هو ضيف الشرف. لم يكون حاضراً معنا جسدياً، لكنه كان حاضراً بشكل رمزي من خلال قصائده التي قمنا بقراءتها باللغة الإيطالية، الفرنسية و العربية. يومهاً قرأت قصيدة : "إحياء ذكرى" التي كتبها جوزيبي عن صديقه المصري محمد شهاب، بترجمة سعدي يوسف.


صورتي حينما كنت ألقي: "إحياء ذكرى"


قبل شهور قليلة طلبت مني أستاذتي أن أتواصل مع شاعر مغربي بهدف أن يكتب لنا مقدمة لكتابنا الجماعي، تواصلت مع شخصين لكن لم ينجح الأمر، لو كنت أكتب قبل أيام لأضفت عبارة " لسوءالحظ". ما حدث كان جيداً لأن المقدمة كتبتها  زهرتي التي لم تخذلني و أرسلتها لي بعد ساعات قليلة البارحة. قمت بترجمة المقدمة إلى الإيطالية و أرسلتها. لا أفهم لماذا تركت شاعرتي المفضلة لكي أتواصل مع شاعر يظهر في التلفاز.

أعتبر نفسي محظوظ و متشرف لأن هذه أستاذتي

ملاحظةهذا النص هو عبارة عن كلمات وقعت في الغرام. إنه نتيجة لـ تزاوج مشروع بين فقرات كتبتها و "المقدمة" التي كتبتها فاطمة الزهراء موعاد من أجل الكتاب.

الشعر هو صورة مكتوبة في لحظات يتوقف فيها الزمن. يرحل فيها القدر و يختفي نور القمر، و يدفع بالشاعر لدروب السهر. فلا يرتاح إلى بعد أن يدون ما يعجُ بنفسه من عاصفة تتحول لربيع دافئ في قصائده، تعانق دروس الإلهام و تقتفي خطوات أرواح أشخاص تسكن كيان الشاعر، تحتضنه و تمسح دموعه و ترسم على وجهه ألف ابتسامة قبل الرحيل.

الشعر لا يجب بالضرورة أن يتبع القواعد، فهو تحرر، مقاومة،اختلاف، إلهام و إبداع. الشعر هو تحرر من كلام النقاد الذين لم يتجاوزوا بعد عباراتهم التقليدية و طرقهم الجامدة في النقد، بعضهم يبدأ النقد الأدبي باختيار عبارة  واحدة من العبارتين المشهورتين: صحيح أم خاطئ. يصلح أو لا يصلح. جيد أم سيء

omg!! " توقفوا عن اغتصاب الإبداع الأدبي". " دعونا نمارس أخطاءنا الكتابية بالطريقة الصحيحة "  
الشعر، الرعش، الشَعر، العشر، الرشع... كلها كلمات جميلة. أوف! ماهي مشكلة لسانك أو عقلك ؟ هل القاموس ملكك ؟

القصيدة لا تتطلب من الشاعر فقط السفر المتواصل نحو المجهول، بل أيضاً البوح عن ما يوجد بداخله. يتطلب الشعر القدرة على توليد المعاني رغبةَ في التحرر من سلطة المكان و الزمان، يطرق الشاعر الخلاق أبواب الخيال و الحلم في حضور العقل. في الكثير من الأحيان في مجتمعنا الذي لا يقبل بالإختلاف و يرتاب من الإبتكار و الأفكار الخلاقة و الكلمات الجديدة.  أرحل أنا باحثاً عن شواطئ تحتضن الإبداع بعيداً عن عيون الرقابة و الأقلام الحمراء. و ترحل هي إلى أنهارها لتجلس على الضفاف كي تكتب الأشعار الأخيرة لديوانها الجديد: "ضفاف حب جديد(نبحث عن ناشر يقدر الثقافة و لا يعبد المال)

الشعر هو كتابة صادقة تُعبر عن الذات. و هذا ما يهم. كلما أصبح الشعر مختلفاً كلماً أصبح صادقاً، لأنه مجرد امتداد للذات الشاعرة. الشعر يجب أن يعبر عن صوتك الداخلي و إن كنت تعبر عن الآخرين أو تدافع عن أشخاص آخرين مثل الذين يقاومون من أجل تحقيق الحرية و العدالة. يجب أن يتدفق الشعر من داخلك و إن كنت تعبر الكثير من المرافئ حاملاً مشعل الدفاع بشعرك عن الضعفاء، المعذبين، المنبوذين و بؤساء هذا العالم. ذلك أن الشاعر هو الأكثر قدرة على الشعور بمعاناة الإنسان و رغباته. و بواسطة موهبته ينشر قيم: الحب، الحرية،  الأخوة، التسامح و السلام. لحد اللحظة، الكثير من القصائد تجعل الناس تشعر بالأمل و الحرية، تلهمهم من أجل مستقبل أفضل.

الشعر هو نهر خالد، لا يحرر فقط القلم، بل أيضاً الإنسان من قيود الزمن و التاريخ  بعبر به متاهات الحياة نحور عوالم ترقى إليها تجاربه العارية و تكتسي توباً منسوجاً من كلمات. إنه الماء يبعث الحياة في اللغة و يصنع ذاكرتها، هو مرآة تعكس وجدان الشاعر و تخاطب أعماق متلقيه, داعياً إياهم لمشاركته همومه، سعادته و تمرده.  من خلال منح عباراته معاني و أبعاداً جديدة لا نهاية لها، و انزياحه عن كل ما مبتذل، بلسان يحتفي بالكلمات المنسجمة إزاء كون متغير و  متحول على الدوام.


أتمنى لك يوم شعر سعيد.

الربيع لا يموت، و الحياة تجد طريقها José.A. By 

غروب شمس + ضفاف نهر+ قارب صغير +  أنت و أنا = أجمل نزهة.


P.S. : أتمنى لو كنت معك أثناء قراءتك لهذه التدوينة. أتمنى أن لا تجدي أخطاء نحوية. ههههه 

Wednesday, March 04, 2015

ابق قوياً by ديمي لوفاتو Staying strog


مشاعري مختلفة بين الإحباط و الفرح. لأول مرة أتعرض لهذا الأمر.
كنت أعمل على ترجمة كتاب وجدت أنه مترجم.


بتاريخ 8 يناير 2015 قررت أن أقوم بترجمة كتاب لـ ديمي لوفاتو من اللغة الإيطالية إلى اللغة العربية. نشرت مقدمة الكتاب هنا. بدأت الترجمة و أنهيت جميع نصوص شهر يناير، لكن ما حدث اليوم غير برنامجي. بتاريخ 4 مارس 2015 وجدت الكتاب مُترجم  و منشور بالعربية بعنوان: " ابق قوياً 365 يوماً في السنة " نُشر يوم فاتح يناير 2014 من طرف مكتبة جرير بالسعودية. لذا قررت مباشرة أن أتوقف عن ترجمة هذا الكتاب. الترجمة العربية موجودة و لا داعي لأقوم بترجمة ثانية.
بصراحة لم أتوقع أن يترجم الكتاب في السعودية، لأن الكاتبة مغنية أمريكية، و لأنها تتكلم حول مواضيع مسكوت عنها. المقتطفات التي قرأتها من الترجمة العربية رائعة جداً. أجد هذا أمر رائع. أتمنى أن يقوموا بترجمة كتابها الثاني و المزيد من الكتب الأخرى. 

غلاف الكتاب هو نفسه الغلاف الأصلي تنقصه فقط صورة ديمي لوفاتو التي حذفت. يبدو أن الكتاب يباع أيضاً إلكترونياً، تستطيعون شراءه من موقع مكتبة جرير. هنا . لمن يريد شراء النسخة الأصلية الإنجليزية في آمازون. هنا. سوف تجدون في أمازون أيضاً نسخ مستعملة ببضع دولارات.
أرسلت للناشر اليوم بخصوص حقوق الترجمة، لكن لم يعد أي داعي لهذا الآن. 



الكتاب هو مزيج بين التنمية و السيرة الذاتية، و هو عبارة عن مذكرات تكتب بشكل مستمر لـمدة سنة أي 365 يوم، تحتوي مذكرات ديمي على اقتباسات من كتب، كلمات خاصة، نصائح، اقتراحات، تأملات، أهداف يومية و خواطر.  الكاتبة تشارك المعجبين مشاعرها و مشاكلها الشخصية، أملاً منها في مساعدتهم و منحهم القوة و الالهام، و طبعاً نجحت في هذه المهمة بشكل كبير. يجب أن نتجاوز ثقافة الصمت و الخوف من الحديث عن بعض المشاكل و المواضيع، نحن في عالم مفتوح و لسنا في أقفاص. الأروع في الكتاب أن ديمي تشارك الآخرين ما تعلمته من هذه الحياة باسلوب بسيط، حميمي و قريب من القلوب. هذا الكتاب لجميع الأعمار لكنه يناسب بشكل خاص المراهقين و الشباب (الكثير منهم لا يجد أحداً يفهمه) و أجده مثالي للأشخاص الذين يشعرون بالملل من المطالعة. لأن أسلوبه سهل و لا توجد قصة بأحداث بل فقط مذكرات يومية ملهمة.

لقد وصلت رسالة ديمي : Staying strog، ابقوا أقوياء.

أخيراً، سوف أنشر النصوص التي ترجمتها في كتاب إلكتروني سأوفره للتحميل المجاني من أجل معجبين ديمي لوفاتو، لعشاق القراءة و المعرفة و لكل شخص يريد أن يبحث عن كلمات سوف تمنحه القوة إذا سمح لها بذلك.
اخترت للنسخة العربية عنوان مختلف: "الكلمات التي منحتني القوة". كما كنت أنوي أن أترجمه على ضوء النسخة الإنجليزية الاصلية و ليس فقط الإيطالية، لتكون الترجمة صحيحة.

هذه بعض المقتطفات من الكتاب، وجدتها في مدونتين هما: ( 1 و 2 ) أشكرهما كثيراً على الإقتباسات.








هذا الكتاب هو بمثابة ملخص للدروس التي تعلمتها ديمي في رحلتها في هذه الحياة. نشرت ديمي الكتاب في عمر 20. ربما سيرى البعض أنه من المبكر أن تكتب مراهقة تلون شعرها في كل مرة و تضع وشوماً على جسدها، كتاب عن ما تعلمته من الحياة. نعم، تستطيع أن تكتب. هذا الكتاب يثبت ذلك. 
ببساطة، الحكمة ليس سمة خاصة بكبار السن و العجزة. الشباب أيضاً قد تجد بينهم أولاد و بنات حولهم هالة من الحكمة. صحيح أنه بالعمر الطويل تكتسب الحكمة بسبب تراكم الخبرات و التجارب، لكن هناك أذكياء قادرون على تعلم الكثير في عمر قصير، ليس العمر وحده من يمنح الحكمة بل المعاناة أيضاً تعتبر مصدراً للحكمة.
يكفي أن تعاني كثيراً في طفولتك و مراهقتك لتصبح حكيماً.

أريد أن أشجع هذه المترجمة على ما قامت به في موقع الكتابة wattpat، برافو ندى. أعجبني أسلوبك، استمري.
أهدي هذا الموضوع لصديقتي زهرة و أيضاً لصديقتي الغائبة غوى التي تحب هذه الأغنية  و لجميع اللوفاتيكس العرب. 
ترقبو الكتاب الإلكتروني.